喵喵喵?这些迪士尼电影译名是认真的吗?
朋友,下面这些电影你看过吗?
《冲天救兵》
《反斗奇兵》
《玩转脑朋友》
《可可夜总会》
《动物方城市》
一部都没看过?那你可能错了,看看海报,你绝对认识它们
_
_
_
_
_
迪士尼电影的英文名常常十分简洁,比如上面这些电影名都只有一两个单词, Coco、Zootopia、Up、Toy Story、Inside out,还有Frozen、Cinderella、Dumbo等。这些简单明了的译名,给翻译提供了极大的发挥空间…
今天我们就来盘点一下迪士尼电影的港版台版译名。这些译名别有一番风味,你别说,有些名字让我都想再二刷电影了
玩谐音梗台译还是港译都会用谐音梗,港译更是特别喜欢用。
疯狂动物城
??优兽大都会(港版)/ 动物方城市(台版)
动物方城市还能理解,可以断句成动物方-城市,读起来又像“动物方程式”,和内地译名中的“动物城”是同一种表达。
《优兽大都会》是肿么回事??因为“优兽”谐音“优秀”,故事发生在一个所有哺乳类动物和谐共存的美好世界中,主角最后还联手揭开了“大都会”里的秘密,好吧是挺优秀的。
头脑特工队
??玩转脑朋友(港版)/ 脑筋急转弯(台版)
港译真的很喜欢玩谐音梗,“脑朋友”谐音“老朋友”。我们熟悉的喜怒哀乐惊的5种情绪,翻成了阿乐、阿燥、阿惊、阿愁、阿憎。浓浓的港片氛围有木有,又亲切又好笑。
左下角的宣传语还在玩谐音梗,“认住脑友记”!
美食总动员
??五星级大鼠(港版)/ 料理鼠王(台版)
“大鼠”谐音“大厨”,加上五星级,精炼概括了故事内容。只是大鼠让人有点害怕……还是台译《料理鼠王》感觉比较有食欲。
来点夸张的超能陆战队
??大英雄联盟(港版)/ 大英雄天团(台版)
这个电影的内地译名不太靠谱,Big Hero 6的故事和陆战队根本没关系嘛。港台版译名把Big Hero翻译成大英雄虽然有点直白,毕竟更接近电影主题,也更带劲一点。
飞屋环游记
??冲天救兵(港版)/ 天外奇迹(台版)
玩具总动员
??反斗奇兵(港版)
机器人总动员
??太空奇兵·威E(港版)/ 瓦力(台版)
内地译名爱用总动员,港译片名爱用奇兵。其实电影最大的卖点是机器人瓦力的浪漫故事,和奇兵没啥关系。
无敌破坏王2:大闹互联网
??打爆互联网(港版)/ 网路大暴走(台版)
打爆互联网这个名字让人瑟瑟发抖……这才是破坏王的威力吧
脑洞大开系列寻梦环游记
??玩转极乐园(港版)/ 可可夜总会(台版)
说到脑洞大开的译名,莫过于台译的可可夜总会,而且还有一句广告语呢,“越夜越美丽”。
你肯定也发现了,内地译名经常是XX总动员(玩具、超人、海底等),XX环游记(飞屋、寻梦),XX队(头脑、超能),港片译名爱用XX奇兵,这是为了让这些电影显得像是一个系列的,从而在观众中形成口碑效应,下一次新片上映时,会冲着熟悉的名字走进电影院。
不过,总动员的名字看多了审美疲劳,也不断有网友吐槽,加上出品方迪士尼、皮克斯的名头在内地越来越响亮,近年来内地翻译成总动员的新片渐渐少了。
除开对谐音梗的热爱,有一些港台译名的想象力倒是让人耳目一新。《灰姑娘》翻译成《仙履奇缘》,仙履自然指的是那双著名的水晶鞋了。
哪怕是《可可夜总会》这样乍一听有点雷的译名,也是有巧思在其中,看过《寻梦环游记》就知道,虽然是缅怀逝者,但墨西哥亡灵节是一场全民狂欢的派对,可可是整部电影的灵魂人物,而且电影就叫Coco。
深刻了解电影内容,结合当地文化特色,才能想出一个好的名字。也只有在看过电影后,我们才能评判一个电影译名怎样,哪个版本的译名更贴切、更响亮、更妙。
看电影不止有一种方式,
你也可以选择看迪士尼官方授权电影小说,
更细腻的描写,
更丰满的故事,
熟悉的题材 全新的形式,
一定能给你带来不一样的阅读体验。
而且你喜欢的经典动画,
可以帮助你的英语 从读到听 再上一层楼。
在文字 图片 音频的丰富资源中,
完成英语力的提升。
迪士尼 漫威
47部 经典之作官方授权英文小说资源,
现在,可以免费获得!
上面提到的那些电影都有哦。
只需两步,免费领取扫码关注青橙英语
在公众号对话框回复【福利】,即可领取大额优惠券,选购任意一门阅读课全额抵扣0元得。
领到优惠券后,点击公众号菜单中的「阅读课」,进入青橙店铺,挑选一本自己喜欢的小说吧!
可以先看看阅读课详情中的难度分级卡片,选择适合自己的那一种。