这样的苹果文案,不走心但走肾啊~
中寰创世(ID:zhcsyx)授权发布
中寰创世最新苹果7发售,网上有新闻黄牛把亮黑色iPhone 7 Plus 炒到了2万元,每年的苹果发布都会牵动大众的心。但是,这样的神级产品,配套的文案却...
下面就随小编一起来感受一下,苹果各类产品中文版文案:
试想,看了以下的文案,你还会选择购买苹果产品吗?
首当其冲的是,2014年把苹果文案推向风口浪尖,被无数段子手调侃的:
英文版:Bigger than bigger 中文版:比更大还更大
当年苹果第一次推出了iPhone 6 和iPhone 6 Plus ,中文版翻议后,简直不能再简单粗暴了!我们的手机就是大大大!
还好国内段子手把这句话拯救了过来,直接把bigger改为了“逼格”,“比逼格更有逼格”,你想要有逼格么?那就买iPhone 6吧!你想更有逼格么?那就买iPhone 6 Plus吧!
一炮打响的苹果中文版文案,一鼓作气,又给了大众无穷的惊喜!
前面只是预热
iPad air 母亲节:“让妈妈开心的礼物,开了又开。”
讲真!母亲打开iPad真的会开心吗?
然后,父亲节:“父亲节好礼,让他每天越开越开心。”
讲真!父亲打开iPad真的也会开心吗?
iOS 8 发布会
“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”
大快所有人心?但是,隔壁小丽用的是安卓系统啊!
信息 “信息。真的笑,笑出声”
我们看到这句话,都真的笑出声了。
iMac “Retina的大作,一款又一款。”
哇塞,苹果的文案的大作,一个又一个!
“唯一的不同,是处处都不同。
所以,到底不同在哪里?在空气中么?
Apple Pay “这个钱包,有钱没有包。”
呵呵,这个钱包,有包没有钱。
iPhone SE “一小部的一大步。”
回到2016年,苹果的文案已慢慢恢复正常,这个确实还好~
iPhone 7 &7 Plus “7,在此。”
原版英文:“Makes a Splash. Takes a Splash.” 关注到了splash的双关含义。
简单的陈述句,但觉得已经很正常了。
“一拍即合”,现在已经开始活用成语了。
这几句和“心有多大,舞台就有多大”这类神级文案相比,实在乏陈可善,但终于没有那些不知所云的“苹果式中文”,没有那些任性调皮的脑洞,相比之下看起来顺眼太多了!
严复曾经提过,翻译讲究“信、达、雅”。
“信”,即忠实于原文;
“达”,即笔译流畅、译文通顺;
“雅”,即文字优雅(典雅)。
从2014年到现在,经历了2年大众的吐槽,苹果的文案褪去了以往的晦涩,再从英文文案翻译过来,开始添加进入中文的韵味。
不过,在国内无数文案绞尽脑汁也不得其力的对比下,苹果的文案简直像被上帝亲吻的孩子,丝毫不必为销量而担心文案问题,毕竟人家不走心但走肾。
我们也希望,以后苹果的文案能“比强更强”!