每个文案心中都有一个翻译家的梦?
媒体资源网 http://www.allchina.cn 2015/12/30 10:00:00
文/lemon
由冯唐翻译的《飞鸟集》,一时间就掀起了两波小高潮,先是大量网友吐槽其翻译的“小黄诗”版《飞鸟集》,而后《人民日报》用刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重;李银河公开发表支持冯唐的举动后,这时出版社在微博宣布召回所有冯唐译本《飞鸟集》。
冯唐的作品一向如生猛海鲜,握着诗人的笔,怀着翻译的梦。终于有这个机会,我们来读读诗:
1、
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界在情人面前解开裤裆,
绵长如舌吻,
纤细如诗行。
2、
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译文:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
冯唐译文:
有了绿草,
大地变得挺骚。
3、
The night kisses the fading day whispering to his ear,
I am death, your mother.
I am to give you fresh birth.
郑振铎译文:
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
“我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。”
冯唐译文:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
4、
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
郑振铎译文:
是“地”的泪点,
使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐译文:
大地的泪水让笑脸常开不败,
如花,
如她。
5、
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the tears.
郑振铎译文:
如果错过了太阳时你流泪了,
那末你也要错过群星了。
冯唐译文:
如果因为思念太阳而终日哭泣,
星星也将离你而去。
6、
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
郑振铎译文:
她的热切的脸,
如夜雨似的,
搅扰着我的梦魂。
冯唐译文:
她期待的脸萦绕我的梦,
雨落进夜的城。
听过不少“汽车召回”,书籍召回还是头一次,只因《飞鸟集》的读者涉及到青少年,而内地图书市场还未分级阅读,避免了误导祖国的花朵们,所以才有了这次召回举动。一个事件越是被推向风口浪尖,我们越应该回顾作品,当传统著作遇上网络文学后的激烈碰撞,给了文学作品一个鲜明的时代印记,看过不同版本的翻译,挑自己喜爱的口味也就好,文案写手还可以顺势练练手,自己翻译一下会是什么样儿?
而冯唐本人对此的回应是:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”