一首尊尼获加的诀别诗:韶华倾负,铭刻于心,不可相忘
媒体资源网 http://www.allchina.cn 2015/12/25 9:00:00
文/Heron
基调稳重的画面中,一字一句都精雕细琢,配上态度诚恳的低声诵读。不论是蒂凡尼推出同性婚戒或迪奥Sauvage聊男人与旅行,很多经典广告都会通过这样的创意手法,尝试沟通一个深邃的话题。
而这种广告走不走心,文案当属最重要。然而除非英文基础扎实能够品味一二,不然每每到了国内用白话文一翻译,原文的韵味就容易打了折扣。在东西方语言文化中,向来都是中国的诗词,西方既翻译不出韵味还深奥难懂,而同样西方的诗歌,用中国现代的白话文也很难翻译的惟妙惟肖。
尊尼获加近日一支“诀别诗”广告:#Dear Brother#在社交媒体走红,广告用诗歌动情讲述了一场兄弟情义与人生短暂别离的故事。
同时这支广告也激发了一位网友:@李文昊OST去翻译,并且使用的是文言文,网友看完纷纷称赞为神翻译。
翻译全文:
Walking the roads of our youth
履泽兰之径,君欲往之
Through the land of our childhood, our home, and our truth
扶孩提之向路,乃辟于庭,而穷其理
Be near me, guide me, always stay beside me
倚兮,引兮,长伴兮
Soul can be free
予方得安肆
Free
适得逍遥
Let’s roam this place, familiar and vast
吾闲游之境,知之莫深,广袤无垠
Our playground of green frames our past
俱往矣,吾侪庶几,茵茵于尘上
We were wanderers
荡然神游,
Never lost
未偿茫然四顾不知所之,
Always home
心之所适
When every place was fenceless
夫天地者,无藩篱之拘囿,
Andtime was endless
光阴者,所幸罔极,
Our ways were always the same
然所取之径合矣
Calm my demons and walk with me, my brother
棠棣之华,宁余心神,同袂而行,
Until our roads lead us away from each other
遇之殊途始与君绝,
And if your heart’s full of sorrow, keep walking
极劳心兮忡忡,步之驱也
Don’trest
勿驻足已
And promise me from heart to chest to never let your memories die
韶华倾负,铭刻于心,不可相忘
Never
盈盈难忘
I will always be alive and by your side
青桂焉作枯枝,鹡鸰相与
In your mind
卿心暗藏
I’m free
予方得逍遥
Walking the roads of our youth
履泽兰之径,君欲往之
Through the land of our childhood, our home, and our truth
扶孩提之向路,乃辟于庭,而穷其理
Be near me, guide me, always stay beside me
倚兮,引兮,长伴兮
Soul can be free
予方得安肆
Free
适得逍遥
Let’s roam this place, familiar and vast
吾闲游之境,知之莫深,广袤无垠
Our playground of green frames our past
俱往矣,吾侪庶几,茵茵于尘上
We were wanderers
荡然神游,
Never lost
未偿茫然四顾不知所之,
Always home
心之所适
When every place was fenceless
夫天地者,无藩篱之拘囿,
Andtime was endless
光阴者,所幸罔极,
Our ways were always the same
然所取之径合矣
Calm my demons and walk with me, my brother
棠棣之华,宁余心神,同袂而行,
Until our roads lead us away from each other
遇之殊途始与君绝,
And if your heart’s full of sorrow, keep walking
极劳心兮忡忡,步之驱也
Don’trest
勿驻足已
And promise me from heart to chest to never let your memories die
韶华倾负,铭刻于心,不可相忘
Never
盈盈难忘
I will always be alive and by your side
青桂焉作枯枝,鹡鸰相与
In your mind
卿心暗藏
I’m free
予方得逍遥
在这里笔者斗胆尝试用白话文翻一下,仅参照作个概念上的对比。
Walking the roads of our youth
当回忆漫过青春的路途
Through the land of our childhood, our home, and our truth
那些通往童年,故乡,真理的土地
Be near me, guide me, always stay beside me
你永在肩旁,陪伴我,指引我
Soul can be free
我的灵魂方得自由
Free
徜徉
Let’s roam this place, familiar and vast
让我们在这熟悉与广袤的回忆中尽情徜徉
Our playground of green frames our past
在那片记忆中的“绿茵游园”
We were wanderers
可还记得,我们曾在这里肆意游玩
Never lost
却从未迷失
Always home
就像家一样
When every place was fenceless
即便有天这里残破不堪
Andtime was endless
时光亦无限漫长
Our ways were always the same
我们却会依然选择同路而行
Calm my demons and walk with me, my brother
平息心中的不安,与我同行吧,我的哥哥
Until our roads lead us away from each other
直到生离死别
And if your heart’s full of sorrow, keep walking
如果那时你的心充满伤痛,也请继续前行
Don’ t rest
别停下
And promise me from heart to chest to never let your memories die
并且许诺我,不可遗忘美好
Never
永远不要
I will always be alive and by your side
因为我会永远活在你的身边
In your mind
你的心底
I’m free
这样,我才方得自由
随着广告结束,我们看到曾经相伴左右,如今却孑然一身的他,面朝无尽的大海,撒下了兄弟的骨灰,并在深情的告别中,释放了自己的哀伤,让死去的兄弟永得自由。
这支广告是一首兄弟之间的诀别诗,用严肃的话题,探讨了人生与亲情的深意,为产品赋予了浓郁的“人性”价值。
而另一方面,通过文言文的翻译,在相较笔者的大白话文,显然文言文更有趣味,且在字句与意境之中的关联度更胜一筹,诗句的意境也得到了更东方美的传递。
不过,真要此类广告往后的文案都效仿成文言文却并不现实,毕竟现代人对古文用法越见生疏,这样的字句并不利于消费者快速获取广告的核心信息。所以在欣赏外国案例的时候,尽量还是学好英文,另一方面也希冀作为国人本身,不要忘了文言文无法取代的简练与深邃之美。